12/08/2020
"Je ne le sais pas ni ne pose la question..."
Au-delà du tournant de la route
Il y a peut-être un puits et peut-être un château,
Ou peut-être simplement la route qui continue.
Je ne le sais pas ni ne pose la question.
Et quand je suis sur la route avant le tournant
Je ne regarde que la route avant le tournant,
Parce que je ne peux voir que la route avant le tournant.
Cela ne me servirait à rien de regarder au-delà,
Vers ce que je ne vois pas.
Préoccupons-nous seulement de l'endroit où nous sommes.
Il y a assez de beauté à être ici et non quelque part ailleurs.
S'il y a quelque chose au-delà du tournant de la route,
Que d'autres s'interrogent sur ce qu'il y a au-delà du tournant
de la route,
C'est bien là ce qu'est la route pour eux.
Si nous devons arriver là-bas, nous le saurons quand nous
y arriverons.
Pour l'instant tout ce que nous savons c'est que nous n'y sommes pas.
Ici, il n'y a que la route avant le tournant et avant le tournant
Il y a la route sans aucun tournant.
Pessoa
("Poèmes jamais assemblés d’Alberto Caeiro", traductions du portugais de Jean-Louis Giovannoni, Isabelle Hourcade, Rémy Hourcade & Fabienne Vallin, éditions Unes, 2019)
05:23 Publié dans C.A.P de lettres | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : pessoa, alberto caeiro, giovannoni, hourcade, vallin, éditions unes, 3 womens, altman
31/05/2020
En ce jour...
Une pensée pour mes ami(e)s traducteurs(trices) en ce jour de Pentecôte…
… et un bon anniversaire à Clint !
10:52 Publié dans Ephéméride, où je zieute des images qui bougent | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : pentecôte, traduction, altman, buffalo bill et les indiens, newman, buffalo bill, eastwood